Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10216/117819
Author(s): Duarte, Isabel Margarida
Ponce de León Romeo, Rogelio
Title: Todavía / todavia: análisis contrastivo de los valores y de contextos de traducción en español y en portugués
Issue Date: 2018
Abstract: The aim of this paper is to analyze the semantic and functional distancing, inSpanish and Portuguese, of the pair todavia / todavía, words that have been analyzed asfalse friends. This analysis comprises two phases. In the first one, the values of the unitsof the present study are analyzed, using both a diachronic and synchronic perspectivein grammatical and lexicographical worksmonolingual and bilingualfrom Spanishand Portuguese. As regards todavía, its uses are well-known, like adverb: aspectual ofphase adverb, focus adverb or like term of negative polarity or like denoting of scalar typerelations. Less usual, in the grammatical description, is the value of todavía close to sinembargo, which is attested very early in the Spanish's lexicography. In this respect, it will be determined whether, in other synonyms of Spanish, with that meaning, if todavía couldtranscend the sentence limit, and be used as a discursive particle with a counterargumentarymeaning. This value, precisely, is the one of todavia in Portuguese, which integratesthe set of particles contrastive or concessive. In the second phase of the work, an analysisof the different solutions of Spanish translation of todavia is presented, according to itsuses, in a corpus of Portuguese literary texts.
Description: ES: El objetivo del presente trabajo es analizar el distanciamiento semántico y funcional,en español y en portugués, del par todavía / todavia, formas que se han venidoanalizando como falsos amigos. Dicho análisis abarca dos fases. En la primera, se analizanlos valores de las unidades objeto del presente estudio, recurriendo para ello, desde unaperspectiva diacrónica y sincrónica, a obras gramaticales y lexicográficas monolingüesy bilingües del español y del portugués. Por lo que se refiere a todavía, se analizansus usos, bien conocidos, como adverbio: aspectual de fase, de foco o como término depolaridad negativa o como denotador de relaciones de tipo escalar; menos usual, en ladescripción gramaticográfica, es el valor de todavía próximo a sin embargo, que se atestiguadesde muy temprano en la lexicografía del español. A este respecto, se determinarási, en otras sincronías del español, con dicho sentido, todavía pudo transcender el límiteoracional, utilizándose como partícula discursiva con sentido contraargumentativo. Estevalor, precisamente es el que tiene todavía en portugués, que integra el conjunto de partículascontrastivas o concessivas. En la segunda fase del trabajo, se presenta un análisis delas diferentes soluciones de traducción al español de todavia, según sus usos, en un corpusde textos literarios en portugués.
Subject: Ciências da linguagem
language sciences
URI: https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/117819
Source: Clases y categorías lingüísticas en contraste: español y otras lenguas
Document Type: Capítulo ou Parte de Livro
Rights: restrictedAccess
Appears in Collections:FLUP - Capítulo ou Parte de Livro

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
285243.pdf
  Restricted Access
5.63 MBAdobe PDF    Request a copy from the Author(s)


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.