Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10216/145628| Author(s): | Bacquelaine, Françoise |
| Title: | Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation |
| Issue Date: | 2022 |
| Abstract: | Portuguese and French language systems have many common features, but it is wellknown that each language has its peculiarities. The asymmetry between the universal quantifier pronoun chacun in French and the three Portuguese pronouns cada um, cada qual and cada raises challenges of equivalence between these two Romance languages. Choosing a Portuguese equivalent of chacun presents the translator with a challenge that Koller (1992) refers to as 'diversification' (one-to-many relationship). Conversely, choosing a French equivalent of cada qual results in a loss of its peculiar features compared to cada um (the most frequent) and the exclusively floating quantifier cada. This 'neutralisation' (several-to-one relationship) can be compensated for by the translator (ibid.). Admittedly, cada qual is much rarer than cada um, but this pronoun is very intriguing for a French speaker, who wonders how professional translators in search of equivalence react when confronted to diversification of chacun and neutralisation of cada qual. The analysis of two aligned bilingual corpora consisting of FR-PT segments (translation memories) provides some answers to these questions. The first one consists of 378 segments containing chacun and its Portuguese equivalents. These segments were extracted from a journalistic corpus (MondeDiplomatique.v1, Per-Fide 2012). The second consists of 89 segments containing cada qual and its French equivalents. These segments come from translation memories of EU institutions, also made available to the public by the Per-Fide project. Not surprisingly, cada um is the most frequent equivalent of chacun and chacun is the most frequent equivalent of cada qual. But the solutions to the challenges raised by diversification and neutralisation are varied and even go beyond the framework of universal quantification. This finding confirms the diversity of factors involved in the choices of professional translators. |
| Description: | FR: L'asymétrie entre le pronom quantificateur universel chacun en français et les trois pronoms portugais cada um, cada qual et cada soulève des défis d'équivalence entre ces deux langues romanes, dont les systèmes présentent pourtant de nombreux points communs. La mobilisation de l'équivalent portugais de chacun lance au traducteur un défi que Koller (1992) désigne par le terme 'diversification' (relation un à plusieurs). À l'inverse, le choix de l'équivalent français de cada qual résulte dans une perte de ce qui le distingue de cada um (le plus fréquent) et du quantificateur exclusivement flottant cada. Cette 'neutralisation' (relation plusieurs à un) peut être compensée par le traducteur (ibid.). Certes, cada qual est beaucoup plus rare que cada um, mais ce pronom aux caractéristiques particulières (Bacquelaine 2018) est intrigant pour un francophone, qui se demande comment les traducteurs professionnels en quête d'équivalence réagissent à la diversification de chacun et à la neutralisation de cada qual. L'analyse de deux corpus de segments bilingues FR-PT alignés (mémoires de traduction) apportent quelques réponses à ces questions. Le premier se compose de 378 segments contenant chacun et ses équivalents en portugais. Ces segments ont été extraits d'un corpus journalistique (MondeDiplomatique.v1, Per-Fide 2012). Le deuxième se compose de 89 segments contenant cada qual et ses équivalents en français. Ces segments proviennent de mémoires de traduction d'institutions de l'UE, également mises à la disposition du public par le projet Per-Fide. On constate sans surprise que cada um correspond le plus souvent à chacun et que celui-ci correspond le plus souvent à cada qual. Mais les solutions apportées aux défis de la diversification et de la neutralisation sont variées et sortent même du cadre de la quantification universelle. Ce constat confirme la diversité des facteurs qui interviennent dans les choix des traducteurs professionnels. |
| Subject: | Linguística Linguistics |
| DOI: | 10.21747/16466195/ling2022v1a15 |
| URI: | https://hdl.handle.net/10216/145628 |
| Document Type: | Artigo em Revista Científica Nacional |
| Rights: | openAccess |
| Appears in Collections: | FLUP - Artigo em Revista Científica Nacional |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 592766.pdf | 342.39 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
