Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10216/8815
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Outeirinho, Maria de Fátima | pt_PT |
dc.date.accessioned | 2012-05-24T23:12:53Z | - |
dc.date.available | 2012-05-24T23:12:53Z | - |
dc.date.issued | 1995 | pt_PT |
dc.identifier.other | 000189599 | pt_PT |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10216/8815 | - |
dc.description.abstract | This article on the Portuguese translations of Jean-Jacques Rousseau's work intends to bring to light new elements which can ead to a closer knowledge of Rousseau's reception in Portugal. The phenomenon of the translator is analysed in regard to its informative wealth, as is the way and nature of penetration in the reception of this author, thereby allowing us to explain the reasons which lead to a late boom of translations. | pt_PT |
dc.language | por | pt_PT |
dc.publisher | Porto : Universidade do Porto. Faculdade de Letras | pt_PT |
dc.rights | openAccess | pt_PT |
dc.source.uri | http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000189599 | pt_PT |
dc.title | As traduções da obra de Rousseau em Portugal : texto e paratexto | pt_PT |
dc.type | Artigo em Revista Científica Nacional | pt_PT |
Appears in Collections: | FLUP - Artigo em Revista Científica Nacional |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.