Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10216/57064
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorDossena, Jessica Gracept_PT
dc.date.accessioned2012-01-21T04:41:31Z-
dc.date.available2012-01-21T04:41:31Z-
dc.date.issued2011pt_PT
dc.identifier.other000210596pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10216/57064-
dc.description.abstractEste relatório visa explicar os trabalhos realizados durante o estágio no INESC Porto como parte do Mestrado em Tradução. O objectivo do estágio é relacionar a teoria aprendida ao longo dos dois anos do curso com a prática num ambiente de trabalho. Este relatório começa com uma explicação do estágio e dos serviços linguísticos fornecidos pelo INESC Porto em conjunto com uma análise da importância dos serviços linguísticos para o instituto. O corpo deste relatório foca as principais dificuldades que um tradutor enfrenta quando aplica a teoria de tradução à prática. Os principais tópicos abordados pelo relatório são a tradução de humor, a adaptação de textos e as ferramentas CAT disponíveis. Com exemplos práticos, apresentam-se soluções para mostrar como a teoria aprendida ao longo do curso juntamente com outros recursos, ajudaram a ultrapassar as dificuldades enfrentadas durante o estágio. Os serviços linguísticos desenvolvidos ao longo do estágio incluem revisão de textos, tradução de português europeu para inglês britânico, e vice-versa, e legendagem. O DVD em anexo inclui exemplos da legendagem realizada durante o estágio.pt_PT
dc.languageengpt_PT
dc.publisherPorto : [Edição do Autor]pt_PT
dc.rightsopenAccesspt_PT
dc.source.urihttp://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000210596pt_PT
dc.subjectServiços linguísticospt_PT
dc.subjectTradução técnicapt_PT
dc.titleWork placement reportpt_PT
dc.typeDissertaçãopt_PT
Appears in Collections:FLUP - Dissertação

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TESEMESJESSICADOSSENA000141949.pdf3.79 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.