Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/10216/55540
Autor(es): Homem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho
Título: Traduzir The Real Inspector Hound : o jogo das palavras
Editor: Porto : [Edição do Autor]
Data de publicação: 2010
Resumo: Esta dissertação em Tradução Literária teve como objectivo primeiro a reescrita em língua portuguesa da peça de Tom Stoppard The Real Inspector Hound. Em O Verdadeiro Inspector Mastim pretendeu-se atingir o difícil equílibrio entre a lealdade ao texto estrangeiro e a fluência e representabilidade do texto português. A partir de um confronto atento com a rede de jogos de palavras, citações, referências e alusões a romances policiais - nomeadamente de Conan Doyle e de Agatha Christie (cuja peça The Mousetrap informa a paródia da play-within-the-play) - procurou-se delinear uma rede correspondente que se constituísse em ponte entre as duas línguas e culturas em presença, identificando problemas e justificando as opções de tradução. Em tomo desta versão e da sua busca dos sentidos, por vezes múltiplos, que se escondem nas palavras de Stoppard consideraram-se influências, reflectiu-se sobre a sua obra e idenficaram-se as características únicas que definem o seu estilo e deram origem ao adjectivo stoppardiano .
Assunto: Tradução literária
URI: http://hdl.handle.net/10216/55540
Ligação ao Catálogo: http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000206481
Tipo de Documento: Dissertação
Condições de Acesso: openAccess
Aparece nas coleções:FLUP - Dissertação

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
TESEMESMARIAEDUARDAHOMEM000125668.pdf673.66 kBAdobe PDFThumbnail
Ver/Abrir


Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.