Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/10216/55540
Autor(es): | Homem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho |
Título: | Traduzir The Real Inspector Hound : o jogo das palavras |
Editor: | Porto : [Edição do Autor] |
Data de publicação: | 2010 |
Resumo: | Esta dissertação em Tradução Literária teve como objectivo primeiro a reescrita em língua portuguesa da peça de Tom Stoppard The Real Inspector Hound. Em O Verdadeiro Inspector Mastim pretendeu-se atingir o difícil equílibrio entre a lealdade ao texto estrangeiro e a fluência e representabilidade do texto português. A partir de um confronto atento com a rede de jogos de palavras, citações, referências e alusões a romances policiais - nomeadamente de Conan Doyle e de Agatha Christie (cuja peça The Mousetrap informa a paródia da play-within-the-play) - procurou-se delinear uma rede correspondente que se constituísse em ponte entre as duas línguas e culturas em presença, identificando problemas e justificando as opções de tradução. Em tomo desta versão e da sua busca dos sentidos, por vezes múltiplos, que se escondem nas palavras de Stoppard consideraram-se influências, reflectiu-se sobre a sua obra e idenficaram-se as características únicas que definem o seu estilo e deram origem ao adjectivo stoppardiano . |
Assunto: | Tradução literária |
URI: | http://hdl.handle.net/10216/55540 |
Ligação ao Catálogo: | http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000206481 |
Tipo de Documento: | Dissertação |
Condições de Acesso: | openAccess |
Aparece nas coleções: | FLUP - Dissertação |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TESEMESMARIAEDUARDAHOMEM000125668.pdf | 673.66 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.