Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10216/122070
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMalato, Maria Luísa
dc.creatorBaião, Helder Mendes
dc.date.accessioned2019-09-06T23:07:12Z-
dc.date.available2019-09-06T23:07:12Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn2268-493X
dc.identifier.othersigarra:348947
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10216/122070-
dc.descriptionLima Bezerra, autor de Os Estrangeiros no Lima (1785 e 1791), imagina váriosdiálogos entre M. Lami, um médico português, e quatro estrangeiros: M. Raulin, umfilósofo francês, Mr. Clarck, um negociante inglês, Sig. Julio, um viajante italiano, eD. Hugo, genealogista espanhol. Cada um deles representa para os restantes, apesarda delicadeza das regras próprias da boa conversação, a voz dos lugares comunssobre a identidade de cada nação, a França, a Inglaterra, a Itália e a Espanha, sobrePortugal. As intervenções de M. Raulin parecem-nos particularmente interessantes:porque reenviam o leitor para uma dimensão filosófica sobre as Luzes, e porque são o exemplo do prestígio da cultura francesa na Europa, durante o século XVIII. Em contraponto, porém, as propostas e respostas de Lami, o médico português, apesar da evidente cumplicidade com M. Raulin, revelam a importância de uma perspetiva local sobre a credibilidade dominante do estrangeiro. O conhecimento torna-se aqui o resultado de uma curiosa retórica: o trompe l'oeil.
dc.description.abstractLima Bezerra, the Portuguese author of Os Estrangeiros no Lima/ Foreigners inLima (1785 and 1791), imagines several dialogues between Mr. Lami, a Portuguesedoctor, and four foreigners: M. Raulin, a French philosopher, Mr. Clarck, an Englishmerchant, Sig. Julio, an Italian traveler, and D. Hugo, a Spanish historian. Everyinterlocutor represents for the others the voice of the common thinking aboutthe identity of each nation, France, England, Italy and Spain, about Portugal. M.Raulin's interventions seem to us particularly interesting: because they send backthe reader towards a philosophical dimension of Enlightenment and as an exampleof the prestige of French culture in Europe during the 18th Century. In counterpointhowever, the speeches of the Portuguese doctor Lami in spite of the complicitywith M. Raulin, denounce the importance of a local perspective in regard of thedominant credibility of Foreigners. The knowledge created is based on a strangerhetoric: the trompe l'oeil.FR: Lima Bezerra, auteur d'Os Estrangeiros no Lima/ Les Etrangers à Lima (1785 et1791), imagine plusieurs dialogues entre M. Lami, un médecin portugais, et quatreétrangers : M. Raulin, un philosophe français, Mr. Clarck, un commerçant anglais,Sig. Julio, un voyageur italien, et D. Hugo, un historien espagnol. Chaque interlocuteurreprésente la voix des lieux communs projetés par chaque nation - la France,l'Angleterre, l'Italie et l'Espagne - sur le Portugal. Les interventions de M. Raulinnous semblent particulièrement intéressantes : parce qu'elles renvoient le lecteurvers une dimension philosophique des Lumières et parce qu'elles sont l'exempledu prestige de la culture française en Europe au XVIIIe siècle. En contrepoint, lesprises de parole de Lami, un médecin portugais, malgré la complicité qui le lie à M.Raulin, dénoncent l'importance d'un regard local sur la crédibilité dominante del'étranger. La connaissance est ainsi l'aboutissement d'une curieuse rhétorique : letrompe l'oeil.
dc.language.isofre
dc.rightsopenAccess
dc.titleM. Raulin, français, philosophe : les (en)jeux d'un miroir inventé par Lima Bezerra
dc.typeArtigo em Revista Científica Internacional
dc.contributor.uportoFaculdade de Letras
Appears in Collections:FLUP - Artigo em Revista Científica Internacional

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
348947.pdf325.29 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.